random stuff about languages -27
Feb. 18th, 2019 01:06 pmI've noticed this between Russian and Czech a lot, but I'm not sure whether I ever noticed things like that in other very closely related languages. In Russian and in Czech, there often are words that sound almost the same, but have completely opposite meanings.
Like, "zapomnil" (запомнил) in Russian means "he remembered" (as in "learned by heart") and "zapomnel" in Czech means "he forgot".
Or, "bespechno" (беспечно) in Russian means "carelessly", while "bezpecne" in Czech means "safely".
Or, "krasny zivot"* in Czech means "beautiful life" and in Russian "red stomach".
There are, however, very simple explanations for this: in the (let me call this) old Russian "krasny zivot" used to mean "beautiful life" as well. In time "beautiful" came to mean "red" (what can be more beautiful than red?) and "life" came to mean "stomach" (no life without food, no life with stomach cut open etc.).
As far as the other things go, often this happens, when a word (or a word root) is used for the same idea, but with the opposite point of view. At least, this is how I explain this to myself.
Did you ever notice such things between English and German? English ad French? Spanish/Italian/French? etc.?
*forgive me for not using diacritics, I'm lazy
Like, "zapomnil" (запомнил) in Russian means "he remembered" (as in "learned by heart") and "zapomnel" in Czech means "he forgot".
Or, "bespechno" (беспечно) in Russian means "carelessly", while "bezpecne" in Czech means "safely".
Or, "krasny zivot"* in Czech means "beautiful life" and in Russian "red stomach".
There are, however, very simple explanations for this: in the (let me call this) old Russian "krasny zivot" used to mean "beautiful life" as well. In time "beautiful" came to mean "red" (what can be more beautiful than red?) and "life" came to mean "stomach" (no life without food, no life with stomach cut open etc.).
As far as the other things go, often this happens, when a word (or a word root) is used for the same idea, but with the opposite point of view. At least, this is how I explain this to myself.
Did you ever notice such things between English and German? English ad French? Spanish/Italian/French? etc.?
*forgive me for not using diacritics, I'm lazy
no subject
Date: 2019-02-18 12:13 pm (UTC)One thing I've found very difficult about learning Cantonese is that there are a LOT of words that sound either the same or almost the same (with just a difference in tone or a difference in vowel-length), but that have opposite or near-opposite meanings. Here are just a few examples:
maai5 (買) – to buy
maai6 (賣) – to sell
lei4 (嚟) – to come / to arrive
lei4 (離) – to go / to leave
daai6 seng1 (大聲) – loud / loudly
dai1 seng1 (低聲) – quietly / in a low voice
ng6 (悟) – to realize / to understand
ng6 (誤) – to misunderstand / to misinterpret
ming4 (明) – clear / transparent
ming5 (冥) – dim / murky
gwaai1 (乖) – good / obedient
gwai2 (詭) – deceitful / crafty
Someone reminded me recently that when two words in the same language sound the same but have opposite meanings, they're called "contronyms." The only ones I can ever remember in English are "cleave" ("to cut apart" or "to cling to") and "raise"/"raze" ("to set up or create" vs. "to destroy").
no subject
Date: 2019-02-18 03:39 pm (UTC)I never even heard of contronyms. Thank you! :)
no subject
Date: 2019-02-18 03:58 pm (UTC)Nope! :D I'm working on it, but so far I usually can't hear the difference even if the words are spoken right next to each other. (For instance, maai5 maai6 means "buy and sell," and maai6 maai5 means "sell and buy." I personally don't hear anything except "maai maai" either way. Are you buying a car? Selling a car? I have no idea!)
Luckily, context is helpful in most cases. Like, lei4 will pretty much always mean "come" (嚟) unless it's in a compound with another character that has something to do with "parting" or "separation," in which case it will mean "leave" (離).
no subject
Date: 2019-02-23 11:55 am (UTC)To be fair (don't know to whom exactly), when she herself listened to my earphones, she needed a couple of days to decipher the two words there were...
So... really, it amazes me that you're able to understand it at all :D
no subject
Date: 2019-02-19 12:00 pm (UTC)as for the russian/czech thing: i'm told (by polish and ukrainian speakers) that those phenomena are cause by minority cultures (ukrainians, czech people, poles and everyone else who isn't russian) being sarcastic to/about the dominant russian culture and language for several hundred years.
no subject
Date: 2019-02-19 12:49 pm (UTC)the english are a very sarcastic people
Sounds likely. XD I recently saw an article about how Americans often misunderstand "polite" British phrases by assuming that they're intended sincerely (I think the example phrases were "I'll take that into consideration," "with all due respect," and "I hear what you're saying," none of which sound necessarily sarcastic to me, but apparently to British speakers they do).
But I think language also just has a natural tendency to be self-contradictory because of the way meanings are generated from opposition/contrast, or can be understood from multiple perspectives. Your phrases with "out" are good examples, because "out" expresses a motion "away from" some central or initial point, but depending on whether we're speaking from the perspective of the source or from some distant point of observation, something that is going "out" can be either arriving or departing, being generated or dispersing away, etc.
As a similar example, lately I've been having a lot of trouble with the way Chinese does this dual-meaning thing with the idea of something that is "left (behind)." The duality is actually similar in English: if you "leave" your regrets behind, then you don't have regrets anymore, but if you lose everything and all that's "left" is regret, then regret is the thing you still have. Chinese uses the same words for both "leave" and "remain," so it's always hard for me to figure out what the perspective is -- whether the thing that's been "left" is gone (we left it behind and went on without it) or is still present (other things went away from us but this thing stayed behind with us and is still left).
no subject
Date: 2019-02-18 12:47 pm (UTC)Meanings of words can also be the same - I only don't know if that is often the case or if there can be very false friends in between too.
One word I can think of in German in general with some opposite meaning in English is the word "Gift". ( = "poison" in German)
In English it means "present" as well as "talent".
Some term with ambivalent meaning for German thinking from the English language is the word "drugs".
In English, it can both mean the "illegal means to intoxicate onself" as well as "legitimate meds prescribed by a doctor" while German linguistically distinguishes between the two, calling only the real "drugs" "Drogen" in their literal sense. The meds are called "Medikamente" separately.
"Education" in English is such thing too (have to consider this often myself).
In English it means "school education" as well as "your upbringing", while German calls first thing "Bildung" and the other "Erziehung", being more distinct in what it wants to express.
no subject
Date: 2019-02-18 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 03:44 pm (UTC)And Droge in German used to mean Medicine, too, it sometimes still does today, but this meaning is kind of dying out. Still, Drogerien stay legal ;)
no subject
Date: 2019-02-18 05:57 pm (UTC)Ah, didn't know that so much, that it once was the same here too...
But you're right, "Drogerie" implies that a bit. They don't sell any strange possibly-illegal stuff over at the Rossmann store. ;)
no subject
Date: 2019-02-18 07:32 pm (UTC)And yeah, our Rossmann just sells unimaginable varieties of shampoo.
no subject
Date: 2019-02-18 08:27 pm (UTC)"Sluggish"... Well, there I know it simly as formed as "träge" (rather spoken like "treege"). Wouldn't connect "dröge" with it, but, as you say, that's posibly a rare meaning. Btw, Plattdeutsch in itself can also vary as an idiom, depending on which region in the North a person is from which speaks it.
"Drugged" I also wouldn't normally connect with it as a meaning. That's also due to other kinds than getting intoxicated with alcohol are relatively new compared to the time span of existence of the idiom.
And for being drunken with alcohol, they say "besopen" (in High German "besoffen").
no subject
Date: 2019-02-18 09:38 pm (UTC)I haven't heard "besopen" for drunk; that just sounds like mispronounced High German to me (but I'm sure there's a Platt dialect out there where it's a proper word, LOL). If someone's drunk, we'd call that "duun/duhn" (not sure about the spelling...) or "stapelduhn" (for VERY drunk).
no subject
Date: 2019-02-18 10:29 pm (UTC)The regional idiom I'm acquainted with should be rather located near the Polish border. Very, very strange area...
On one hand you get acquainted with Platt, on the other you also catch some kind of Berlin accent. (I think the latter isn't so common here anymore these days due to most of the heavy industry having been killed.)
And that even though Berlin's also far away...
"duun" I can't imagine anything as a meaning for it. Must be something that is regionally different...
"Shit", for example, I knew with its obvious meaning before getting to know English. In Platt they also have "Schiete" for it, but "shit" may be also encountered (or that's something Berlin peope say, who knows?).
no subject
Date: 2019-02-18 10:58 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 11:25 pm (UTC)Ah, yeah, "Schiet" also exists, meaning "shit".
I know it one way as well as the other.
Do people from the Bremen area actually speak in their idiom like people from Hamburg - you know, with the prominent feature to talk like "walking over pointed stones"?
That is something people over here don't do too, for example.
no subject
Date: 2019-02-18 11:55 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-19 12:40 am (UTC)It's a speciality for Hamburg only (but I think, people from Rostock could also have a little bit of that different way to speak s-sounds...).
Long time ago, I had someone in my internet community from Lower Saxony, she knew what to do with Platt, whereas someone else from Bremen I never saw or noticed her practicing idiom in her writing. Can't even remember if she used regional terms from High German common in the area... (Such exist too sometimes.)
no subject
Date: 2019-02-19 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-19 02:32 pm (UTC)I guess, personally I don't experience it used like that. "Moin" is for saying "hi" in the morning here, instead they use "Tach" here as such an allround term. "Nabend" exists too, but "Tach" can be used for all times of the day, no matter if morning or evening or night.
"Mahlzeit" also exists, but it's really only the most suitable for lunchtime. Some use that for all times of the day though, sometimes this can also be used in a little provoking fashion, like "Tach, Meister!".
no subject
Date: 2019-02-19 06:11 pm (UTC)"Moin" is clearly an allrounder term for all times of the day here. Oh, and you still have to differentiate that from "Moin Moin", which is only used in the Friesian regions.
no subject
Date: 2019-02-19 11:43 pm (UTC)It's just a very strange area in that point.
I think it can be that some greeted you with "moin "moin"...
Friesian Platt, I think I heard, is already such an idiom which is hardly understandable to you, even if you're a Northern light yourself, as soon as people really get started talking in it.
Well, due to being close to the Netherlands, I could imagine they have one or the other similarity with that.
And Dutch, I find, you don't really understand it because it's too different from High German and even from idioms spoken in the North of Germany.
no subject
Date: 2019-02-18 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 03:34 pm (UTC)It's very often better to check out a dictionary before talking to a native speaker just to get sure you express the right thing to him what you mean in your common wording in German.
no subject
Date: 2019-02-18 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 06:05 pm (UTC)To me, I don't see that happening so often, but that is because I know the term has been coined by Konrad Lorenz, who used it in a context to describe a bunch of crows attacking some other animal which a single one could never overcome.
So the emphasis here lies on the origin "mob", lesser on the behavior.
no subject
Date: 2019-02-18 03:48 pm (UTC)